.
Gion Kouta ( 祇 园 小 呗 )
- The Ballad of Gion -
A very popular dance in the world of the geisha and maiko. This is a piece of Gion. It's about the beauty and the charm of this famous geisha district in Kyoto. In addition, of course, the maiko and geisha. Especially around the splendor of the Maiko Obi (obi darari).
For this dance, there was only the first tune. In 1930 the poet wrote, Nagata Mikihiko the right words.
.. Mikihito Nagata something one can learn more about him here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Nagata_Mikihiko
I found a very nice video for the song itself:
(if the video does not start immediately, then click on the video itself
and then it goes on at Youtube)
The text for this in Japanese (Romaji):
Verse 1: Tsuki ni wa oboro higashiyama
Kasumu youto kagaribi no Yume ni
Mon izayou beni Zakura
Shinobu omoi ni where furisode
Gion koishiya darari obi yo
Natsu wa kawara no yuusuzumi
Shiroi eriashi bonbori ni
Kakusu namida no kuchibeni mo
Moete mi wo yaku dai monji
Gion koishiya darari obi yo
Vers 2: Kamo no kawara no mizuyasete
Musebu seoto ni kane no koe
Kareta yanagi ni akikaze ga
nuku yo koyoi mo yomo sugara
Gion koishiya darari obi yo
Yuki wa shitoshito maru mado ni
Tsumoru ouse no sashimukai
Houkage tsumetaku sayofukete
Moyai makura ni kawa chidori
Gion Koishiya darari obi yo
Es gibt keine perfekte deutsche Übersetzung dazu und auch mehrere auf Englisch. So macht es das Übersetzen besonders difficult. For as good my Japanese is not, unfortunately, so I could directly from the Japanese translation. So I had to stick to English texts.
German translation:
Verse 1: The clouded moon is visible in Higashiyama *
Every night you can see the misty fire
The purple cherry invites you to dream
My secret love of your long-sleeved kimono
My beloved Gion is, 'Oh this darari beautiful obi **
The fresh cool breeze on a summer evening river
your lovely white neck under the paper lantern
The bright red lips, behind which hide your tears
My heart burns like fire Daimonji ***
Gion My beloved, Oh this beautiful obi darari
Verse 2: The water of the Kamo River **** goes back
The sound of the water and the bells are heard
The autumn wind blows through the faded willow
My tears flow tonight like every night before
My beloved Gion, Oh this beautiful darari obi
The snow falls gently on the round window
Enjoy the secret meetings, we sit down,
of face to face with you ...
I feel the cold, even near the Light,
is the night progressed
The berth ***** Cushions, the Plover River ******
Gion My beloved, Oh this beautiful obi darari
* a district of Kyoto, Higashiyama-ku actually
(东山 区 "eastern mountain district) called
** Sun the belt of a kimono maiko
*** accurate refers to her here:
http://www.feste-der-religionen.de/feste/obon.html
**** a river that flows through Kyoto , more details to be found here:
http://de.wikipedia.org/wiki/Kamo_ 28Fluss% 29% *****
I did not know really, I should like "mooring" translate
****** "chidori" means plover. This motif is also used as a "mon" (family crest), anyway as a kimono motif.
to see this as a coat of arms:
And here on a kimono: To
kimono by http://moonblossom.net/blog/
good last course, a maiko and geisha look.
video links in it the very Maiko Mamechiho, on 30 November 2009 was Geisha. In the middle of the geisha Yuiko. It has unfortunately withdrawn in November 2009 from the geisha profession. On the far right you see the Jikata Geisha Mameyoshi, both accompanied by the shamisen.
Enjoy the video!
.